index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 453.4

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 453.4 (TX 13.10.2014, TRde 14.01.2013)



§ 5
16
--
16
A1
16
B
Vs. III? 6' I-NA UD 5KAM-ma nu-u-wa G[E6-]
17
--
17
A1
Vs. I 12' DUMU.LÚ.U19.LU-a[š]
17
B
Vs. III? 6'] Vs. III? 7' na-a-wi5 a-ra+a-i
18
--
18
A1
18
B
Vs. III? 7' nu x[] Vs. III? 8' ku-i-e-eš NINDA.GUR4.RA pár-[ _ _
19
--
19
A1
19
B
Vs. III? 8'] Vs. III? 9' TU7 GÚ.TUR ša-ku-ni-in[-] ␣␣¬¬¬
§ 5
16 -- Solange es am fünften Tage aber noch Nacht (ist),
17 -- kommt der Mensch [(…)] noch nicht an,
18 -- und die dicken Brote, die er/sie neben ihm (= dem Menschen?) bricht,
19 -- auf [die (= die Brote?)] legt er/sie Erbsensuppe (und?) šakkuni-7.
Erneut sind die Zeichen und pa auf zwei nicht radierten und nicht erkennbaren Zeichen geschrieben.
7
Der Sinn dieses Satzes und der Bezug zum Relativsatz in kolon 18 ist nicht völlig klar.

Editio ultima: Textus 13.10.2014; Traductionis 14.01.2013