i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 453.4
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 453.4 (TX 13.10.2014, TRde 14.01.2013)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8'
§ 9'
§ 10'
§ 11'
§ 12'
§ 13'
§ 5
16
--
INA
UD
5
KAM
=ma
nūwa
ispanti
16
A
1
Vs. I 12'
I-NA
UD
5
KAM
-ma
nu-u-wa-a
iš-pa-an-ti
6
16
B
Vs. III? 6'
I-NA
UD
5
KAM
-ma
nu-u-wa
G
[
E
6
-
…
]
17
--
DUMU.LÚ.U
19
.LU
-a
[
š
(
…
)
]
nāwi
arāi
17
A
1
Vs. I 12'
DUMU.LÚ.U
19
.LU
-a
[
š
…
]
17
B
Vs. III? 6'
…
]
Vs. III? 7'
na-a-wi
5
a-ra+a-i
18
--
katta=ya=šši
kuiēš
NINDA.GUR
4
.RA
ḪI.A
paršiya
18
A
1
Vs. I 13'
kat-ta-ia-aš-ši
ku-i-e-eš
NINDA.GUR
4
.RA
ḪI.A
pár-ši-ia
18
B
Vs. III? 7'
nu
x
[
…
]
Vs. III? 8'
ku-i-e-eš
NINDA.GUR
4
.RA
pár-
[
_ _
19
--
[
…
]
TU
7
GÚ.TUR
šakkunin
šarā
dāi
19
A
1
Vs. I 13'
…
]
Vs. I 14'
⌈
ša
⌉
-ak-ku-ni-in
ša-ra-a
da-a
[
-i
]
␣␣
¬¬¬
19
B
Vs. III? 8'
…
]
Vs. III? 9'
TU
7
GÚ.TUR
ša-ku-ni-
⌈
in
⌉
[
-
…
]
␣␣
¬¬¬
§ 5
16
--
Solange es am fünften Tage aber noch Nacht (ist),
17
--
kommt der Mensch [(…)] noch nicht an,
18
--
und die dicken Brote, die er/sie neben ihm (= dem Menschen
?
) bricht,
19
--
auf [
die
(= die Brote
?
)] legt er/sie Erbsensuppe (und
?
)
šakkuni
-
7
.
6
Erneut sind die Zeichen
iš
und
pa
auf zwei nicht radierten und nicht erkennbaren Zeichen geschrieben.
7
Der Sinn dieses Satzes und der Bezug zum Relativsatz in
kolon
18 ist nicht völlig klar.
Editio ultima:
Textus
13.10.2014;
Traductionis
14.01.2013